De wens is uitgekomen
In 1980 werkte ik in Lelystad op een ISK, een Internationale Schakelklas. Als leraar Nederlands gaf ik vakken als koken, wiskunde en techniek aan kinderen van allerlei nationaliteiten, met het doel om ze in te wijden in onze taal, zodat ze konden doorstromen naar het reguliere onderwijs. In mijn klas landde een groepje Vietnamese jongens die zonder familie waren gevlucht om aan de burgeroorlog in hun land te ontkomen. Heel leergierig waren ze, en slim. Na een maand stelden ze mij al veel te moeilijke wiskundevragen, in het Nederlands.
Dit voorjaar kregen Monique en ik de vraag om een prachtig prentenboek te vertalen: Whishes, van de Vietnamese schrijver Mượn Thi Văn (geboren in 1980) en illustrator Victo Ngai. Het boek vertelt het verhaal van hun vlucht, van het achterlaten van geliefden, van een gevaarlijke reis over zee. In weinig woorden wordt voelbaar gemaakt wat het betekent om een bootvluchteling te zijn. We voelden ons vereerd dat we dit belangrijke boek vanuit het Engels mochten vertalen. Zeker in deze tijd waarin vluchtelingen met kou en kilte worden ontvangen in ons land.
Wat waren we blij en verrast toen Wünsche vorige week werd bekroond met de Deutsche Jugendliteraturpreis. Dit indringende prentenboek over een familie die moet vluchten ligt vanaf vandaag ook in het Nederlands in de winkel: De wens









Onze dochter Imme was zeven jaar. Oud genoeg om met een rugzak door Syrië te trekken, dachten Monique en ik. Als voorbereiding voor een historische roman wilde ik opgravingen en musea bekijken en voelen hoe het is om in een woestijn rond te lopen. En naar Palmyra natuurlijk – hoe sprookjesachtig kan de naam van een stad klinken? We kozen een periode buiten het vakantieseizoen, en een hotel in Damascus waar in die periode ongetwijfeld plaats voor ons zou zijn. Ver na middernacht kwamen we aan, en vervolgens reed de taxichauffeur


Je schrijft een gedicht en daarna laat je het los. Het gaat de wereld in en komt van alles tegen. Glimlachjes, ontroering, blijdschap, afwijzing, overweging… Af en toe zegt iemand wat zij/hij van het gedicht vindt, maar je staat er nooit naast om te zien wat een tekst precies teweeg brengt.
Daarna werkte Floor Minnaert aan de muziek voor het luisterboek – achterin Yuna’s maan zit een cd – het verhaal bevat dertig liedteksten/gedichten. Martijn van der Linden ging aan de slag met het omslag en de illustraties in kleur. Steef Liefting deed de vormgeving. Querido maakte er een prachtig boek van. Vandaag gaat Yuna’s maan de wereld in… en de winkels uit, hoop ik.
Presentatie poëzie-prentenboek + liedjes-cd
Van mij en van jou
In 1980 kwam mijn eerste boek uit. Als ‘decor’ gebruikte ik mijn geboortehuis in ’s-Graveland. Dat deed ik ook in boek drie en vier. En toen ging ik naar India met mijn oom. Het was overweldigend mooi en rauw en kleurrijk en schokkend tegelijk. Die reis riep het verlangen op om nog veel meer van de wereld te gaan bekijken. En die wens werd vervuld. Om onderzoek te doen voor mijn historische romans bezocht ik Pakistan, Jordanië en Syrië. Tot mijn geluk werd ik later door scholen over de hele wereld uitgenodigd om workshops te komen geven en te vertellen over mijn












